Nicht geschriebene Vokale:
Unter bestimmten Umständen werden Vokale gesprochen, wo keine geschrieben stehen. Ein bekanntes Beispiel dafür ist das Wort für Straße: ถนน [tha\non٧]. Hier sind beim Sprechen sowohl ein kurzes "a" als auch ein kurzes "o" eingeschoben. Zwei Regeln sind dafür maßgebend:
1.) Wenn eine Silbe nur aus zwei Konsonanten besteht, also Anfangs- und Endkonsonant direkt aufeinander folgend, wird dazwischen ein kurzes "o" gesprochen.
2.)Wenn eine Silbe nur aus einem Anfangskonsonanten besteht und es sich nicht um einen Doppelkonsonanten handelt, wird nach dem Konsonanten ein kurzes "a" gesprochen.
Um hier keine Fehler zu machen, ist es von größter Bedeutung, die Silbengrenzen innerhalb eines zusammengesetzten Wortes genau zu bestimmen. Sonst könnte aus dem Beispiel ถนน ein thon na werden, was jedoch falsch wäre. Silben, die nur aus einem Konsonanten bestehen, können nicht am Wortende auftauchen. Wenn man die Wortgrenzen erkannt hat, scheidet die Version thon na deshalb aus und man kommt zur richtigen Aussprache [tha\non٧].
Bei sog. Doppelkonsonanten am Silbenanfang gibt es das eingeschobene "a" nicht. Dabei handelt es sich um Kombinationen von Konsonanten, die sich zusammen aussprechen lassen, ohne dass es einen Knoten in der Zunge gibt. Sie werden an anderer Stelle behandelt.
Ausnahme: Bei dem Wort für Firma บริษัท [bô:- ri/ sat\] lassen sich die beiden ersten Konsonanten zwar gut zusammen aussprechen als [bri sat], in anderen Wörtern mit den beiden Konsonanten บร am Anfang wie บราทุกรา [bra thuk ra:] oder บรึ๋ย [brüi] werden sie es auch. Nicht jedoch bei บริษัท [bô:- ri/ sat\]. Zudem wird auch kein "a" sondern ein "ô:" eingeschoben. Diese Ausnahme trifft auf alle thailändischen Wörter zu, die mit บริ- beginnen, nicht jedoch auf englische Wörter in Thai-Schrift: บริเตน [bri/ te:n-] (Britannien) oder บริดจ์ [brit\] (Brücke). Darüber hinaus gilt die Ausnahme auch für viele thailändische Wörter, die mit มร- beginnen. Beispiele: มรณะ [mô:- ra/ na/] und มรกต [mô:- ra/ got\]. Als weiteres Wort, auf das diese Ausnahme zutrifft, habe ich จระเข้ [djô:\ ra/ khe:٨] gefunden - wahrscheinlich gibt es aber mehr davon. Da hilft es nur, diese Wörter als Ganzes zu lernen.
|